专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

11

上海2月9日电 (记者 许婧)随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界,把各文化的特色词翻成英文,均以音译最为常见。汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为long(或loong)合情合理。

龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

“(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

“我们不妨也反向操作,平等对待,把英文的dragon翻成‘西方龙’,甚至新造一个音译词‘拽根’,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。”曾泰元说,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,最后何者最受青睐,广大的语言使用群体说了算。(完) 【编辑:刘阳禾】

东航物流定制国内水果行业“车厘子包船”抵达上海

香港新增21例新冠肺炎确诊病例

“90后”垃圾清运员:守住城市防疫最后防线

专家谈东西方文明互鉴:促进中外年轻人走进彼此生活

第二届东盟青年作家中国行在广西南宁启动

国家宝藏(文明曙光)金银纪念币在山东济南发行

家政需求日益旺盛 小家政如何托起大民生

【国际锐评】中国加油干 世界同发展

“黄牛”盯上“国补”?灰产链条亟待切断

中国女篮无缘四强李月汝哭了:有点遗憾

专访|制片人冯微微:《大考》,一场所有人的“大考”

广州海关12天连查7宗违规携带象牙制品入境案

又摧毁一座桥! 泽连斯基:袭击俄库尔斯克州目的之一是设立缓冲区

瑞典新任首相访问土耳其 将推动加入北约进程

健康宝成了老人必须跨过的坎 互联网鸿沟里的老人互助

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。